Unternehmerisch handelnd und denkend: Fachübersetzungen für Dienstleistungen und Produkte

EU-Binnenmarkt und das Übersetzen

In Deutschland, Österreich und der Schweiz muss man für EU-Auslandsgeschäfte bzw. innereuropäische Geschäfte sehr viele Unterlagen beim Export von Deutsch nach Englisch, Französisch, Niederländisch, Spanisch, Polnisch, Slowakisch, Italienisch, Tschechisch, Ungarisch, Slowenisch, Kroatisch, Rumänisch, Bulgarisch, Griechisch, Portugiesisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch übersetzen. Nicht zu vergessen, auch Serbisch und Albanisch sind Sprachen, die abgedeckt werden müssen. In der umgekehrten Richtung ist das beim Import von Waren und Dienstleistungen, z. B. bei grenzüberschreitenden Verträgen, auch der Fall. Diesen Teil Ihres Geschäfts übernehmen wir für Sie!

//Unternehmerisch handelnd und denkend: Fachübersetzungen für Dienstleistungen und Produkte//

Es ist durch die EU bedingt, dass alle EU-Sprachen auch Amtssprachen der EU sind. Es versteht sich von selbst, dass man Bedienungsanleitungen, Arbeitsanweisungen, Verträge, Wirtschaftsberichte, juristische und medizinische Unterlagen und Urkunden, Marketing- und PR-Unterlagen sowie die tägliche Korrespondenz dem Leser und Kunden gut und verständlich übersetzen muss. Es ist bekannt, dass mann für solche Übersetzungen Fachübersetzer beauftragen muss, die entsprechend qualifiziert sind – staatlich geprüfte Übersetzer, Diplomübersetzer, gerichtlich beeidigte Übersetzer, sprachlich befähigte Fachexperten aus entsprechenden Wirtschafts- und Gesellschaftsbereichen.
Was man für eine gelungene Übersetzung benötigt, habe ich schon in anderen Artikeln dargestellt, zu sehen ist das auch bei Youtube unter: https://www.youtube.com/watch?v=rmcEqJd_zQM

//Dolmetschen bei Workshops, Veranstaltungen, Medienereignissen und vor Behörden//

Auch bei der mündlichen Kommunikation sind öfter professionelle Dolmetscher notwendig, falls die Fremdsprachensekretärin im Betrieb nicht alles weiß und nicht überall sein kann. Bei Geschäftsverhandlungen sind Dolmetscher auch üblicherweise unentbehrlich, ebenso wie bei mehrsprachigen Workshops und Veranstaltungen, wo die Dolmetscher simultan in den Kabinen dolmetschen. Jedes größere internationale Medienereignis wird gedolmetscht und auch ganz elementare Situationen erfordern einen professionellen Dolmetscher, wie z. B. bei Arztgesprächen über Befunde und Diagnosen oder bei Gesprächen mit Behörden oder auch bei Gerichtsverhandlungen.

//Bei der Übersetzungsagentur TT&I ist „der Chef noch vom Fach“//

Unsere Kunden bekommen ihre Bestellungen schnell, kostenbewusst und in höchster Qualität gemäß DIN EN 15038:2006-08 geliefert. Wir verstehen unser Handwerk, wofür auch unser Projektkoordinator und Inhaber steht, der selbst Übersetzen studierte und noch heute gern übersetzt.

Inhabergeführte Übersetzungsagentur für die Themenbereiche Wirtschaft, Technik, Recht, Medizin, Wissenschaften und Kultur.

Kontakt
TT&I
Roman Trateschki
Fröbelstraße 32
71272 Renningen
07159479166
info@trateschki-translation.de
http://www.trateschki-translation.de